To 美樂爺: 您的.."THM Shrimping Reserch Association", 老外應該也是看不懂的. 誰會知THM三個字的縮寫? 既然是縮寫, 務必請在中間外加幾小點如>>T.H.M.
另外, 若硬是要把"Shrimping"這個單字加上, 老外的第一個想法...即是"補蝦", 有如..類似美國密西西比湖, 利用大型機械補蝦的團体. 我們的"蝦研團体"是利用"釣竿"來取蝦子, 所以意境大大不相同. "Reserch"拼字有誤, 應是>>Research.
如果...嫌棄Taoyuan-Hsinchu-Miaoli 字句太長, 也許把桃竹苗換成"北台灣"也是不錯的選擇, 如...of North Taiwan.
Fishes the shrimp research association Taoyuan-Hsinchu-Miaoli.
或是
Fishes the shrimp research association of North Taiwan.
To 平鎮東東: "英文文法沒有規定地名一定要放後面~又不是在寄信!?
如紐約時報The New York Times可簡稱The Times沒聽過The Times New York"...說的也對 . 但老外的語法中, 把地名放後面會比較順口. 如果有一位叫"張可愛"小姐, 她介紹姓名給老外, 應介紹叫...可愛-張. 會比較順口. 英文文法可不是我奠定的, 只是今天路過看見業雨兄弟的這則帖子才進來發言, 沒有要去跟眾兄弟比英文的功力啦!! . 不過..簡短的看了一下東東兄弟的英文, 應該也是相當具有實力的 . 當然, 翻譯後會有百百款的結果. 我的翻譯就當成是參考了.
[ 本帖最後由 阿湯哥 於 2011-7-4 17:01 編輯 ] |